Перекладач, товмач — 1) Проміжна ланка в
комунікації, необхідність в якій виникає у випадках, коли коди, якими
користуються джерело та адресат, не збігаються. Як мовний посередник перекладач
може здійснювати не тільки переклад, а і різні види адаптивного транскодування.
2) Людина, яка професійно займається перекладом.
Найчастіше перекладачі здійснюють усний чи письмовий
переклад, або ж поєднують ці види діяльності. Окремим випадком є синхронний
переклад. Поява
перших перекладачів відноситься до давніх часів, яку більшість науковців
пов'язує з контактами між племенами. Спочатку переклади мали усний характер, а
писемні з'являються в Давньому Єгипті (ІІІ тисячоліття до н. е.), де першим
перекладачем був Анхурмес.
Перекладачі займали особливу професійну нішу, вони
вважалися обслуговуючим персоналом та користувались зневагою через знання
«варварської» мови. Працювали в канцеляріях фараона і храмах.
Справжнього розквіту перекладацька діяльність
зазнала за часів правління Рамзеса ІІ, де особливою популярністю користувались
переклади дипломатичних текстів.
Рим
Першим римським перекладачем є сенатор Гай Ацилій,
який спеціалізувався на політичних промовах. Писемні переклади першим
здійснював Люцій Лівій Андронік. Його найвідомішою працею є переклад «Одіссеї»
Гомера латинською мовою. Він не тільки перекладав тексти з однієї мови на іншу,
а й адаптував їх відповідно до потреб читача. Цей факт свідчить про появу
адаптованого перекладу.
Середньовіччя
У давнину ще не існувало певних вимог щодо перекладу
та перекладачів, тому опрацювання текстів було довільним. Значного розвитку
перекладацька діяльність досягає в Середньовіччі. Перекладачі зосереджувались в
монастирях для перекладу релігійних текстів, в основному з Біблії. До їх роботи
починають висуватися вимоги, оскільки важливим було максимально точно, без
спотвореннь, перекласти текст. Також здійснювався адаптований переклад, з
творів часто вилучались невідомі слова, або ж їх замінювали зрозумілішими.
Перекладачі під час роботи з текстом користувалися транскрипціями.
В епоху Середньовіччя перекладаються й літературні
тексти, але їх частка незначна. Відомими тогочасними перекладачами були Огієн,
Ієронім Стридонський, Ноткер Губастий та ін.
Епоха Відродження
В епоху Відродження зі збільшенням кількості
перекладів з'являються університети, де готуються перші перекладачі.
Київська Русь
Мистецтво перекладу відомо і в Київській Русі, де
перекладались біблійні та богослужбові книги, твори церковних діячів, патерики,
хроніки, наприклад, «Хроніки Георгія Амартола», «Хроніки Іоана Малади» тощо.
У «Повісті врем'яних літ» зазначалося, що важливий
внесок у розвиток перекладу зробив Ярослав Мудрий. Дослідник Нелюбин Л. Л. у
книзі «Наука о переводе» наводить цитату з цього літопису: «Ярослав собра писце
многы и перекладаша от грек на словенское письмо, несея книжными словесы сырдца
верных людий».При дворі Ярослава Мудрого заснована школа переписувачів книг з
різних мов. До Києва були запрошені знавці різних мов, яки ставали викладачами
школи.З поширенням друкарства на території України, значна кількість літератури
перекладається не лише в монастирях, а й в університетах. При університеті Св.
Володимира вченими організовано гурток, який забезпечував друкарів перекладами
богословських і навчальних текстів.
Перекладацькою діяльністю займались і такі відомі
письменники як Іван Франко, який переклав «Мертві душі» Гоголя, Леся Українка,
яка працювала над перекладом поетичних творів Сходу. Максим Рильський переклав
«Євгенія Онєгіна» Пушкіна, який вважається найкращим. У 20-30-х рр. XIX ст.
українські поети-романтики започатковують школу перекладу.
30 вересня — Міжнародний день перекладача.
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87
Немає коментарів:
Дописати коментар