четвер, 29 жовтня 2015 р.

Форми і види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади!

Принципово важливо розмежовувати процес виконання перекладу й результат, який отримано після закінчення цього процесу. Отже, перекладання – це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу). А переклад– це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу.
Мета перекладання – точно й повно висловити засобами мови те, що вже було виражене засобами іншої мови. Мета перекладу – ознайомити читача чи слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою. Процес перекладання розкладається на два етапи:
· зрозуміти, з’ясувати для себе текст, який перекладатиметься;
· знайти, відібрати відповідні мовні засоби перекладу.
Процес перекладання – це не просто механічне відтворення сукупності елементів (слів, словосполучень, фраз) оригіналу, а складне свідоме відбирання кращих можливостей їх передання. Вихідною точкою слід уважати оригінал у цілому, а не окремі його елементи.
Переклад і перекладання мають спільні види та форми. Процес перекладання може здійснюватися:
· усно;
· письмово;
· за допомогою комп’ютера.
Усна та письмова форми перекладання виникли досить давно. Усне перекладання використовується для безпосереднього обміну інформацією під час розмови між представниками різних народів. Воно потребує активного володіння іноземною мовою, бо має здійснюватися негайно й не передбачає користування словниками.
Першими письмовими перекладами були переклади Біблії на грецьку та латинську мови, а також на мови народів середньовічної Європи. Обидві форми перекладання зажди слугували для передання та обміну різноманітною інформацією між людьми, розвитку культурних, суспільних та наукових зв’язків між країнами світу. Посередником у процесі письмового та усного перекладання є перекладач, який має володіти щонайменш двома мовами.
Машинне (комп’ютерне) перекладання виникло в середині 50-х рр.
XX ст. й сьогодні набуло розповсюдження через швидкість виконання (перекладання однієї сторінки тексту здійснюється за 1 – 2 секунди)

Цікаві факти про мови народів світу

На мові племені австралійських аборигенів, що проживають у долині річки Муррей, "один" звучить як "енеа", "два" – як "петчевал", а "п’ять" можна сказати вісьмома різними способами, наприклад "петчевал петчевал енеа".
Самим ємким на Землі словом вважається "маміхлапінатана", що означає "дивитися один на одного в надії, що хто-небудь погодиться зробити те, чого бажають обидві сторони, але не хочуть робити".
В арабській мові 28 букв, які на кінці слова пишуться інакше, ніж у середині, в єврейській – 5 таких букв, у грецькій – одна, а в інших європейських мовах таких букв немає.


AD і BC у позначеннях дат означають Anno Domini і Before Christ.
Тих, кого ми називаємо "новими українцями" на Кубі називають "масетос".
"Абсурд" у перекладі з латинської означає "від глухого" (ab surdo).
"Сонячне затемнення" на латині звучатиме як "defectus solis".
Скорочена англійська назва Різдва "Xmas" містить на першому місці зовсім не латинську букву "ікс", а грецьку букву "хі", яка використовувалася в середньовічних манускриптах як абревіатура слова "Христос" (тобто xus = christus).
Жителі Папуа Нової Гвінеї розмовляють майже на 700 мовах (це складає приблизно 15% від усіх мов світу). Серед цих мов існує безліч місцевих діалектів, що використовуються для спілкування людей між селами.
Назви знаків Зодіаку латиною звучать так: Водолій – Акваріус, Риби – Пісцес, Овен – Арієс, Телець – Таврус, Близнюки – Геміні, Рак – Канцер, Лев – Лео, Діва – Вірген, Ваги – Лібра, Скорпіон – Скорпіус, Стрілець – Сагіттаріус, Козеріг – Капрікорнус.
"Ермітаж" в перекладі з французької означає "місце усамітнення".
Мультфільм "Попелюшка" на польській мові називається "Kopciusezek".
"Симпозіум" в перекладі з латині означає "спільна пиятика".
Найдавніша зі збережених до цих пір буква алфавіту – О.
Найдовшим в світі словом-паліндромом є фінське слово "saippuakivikauppias", що означає "торговець шовком".
На африканському континенті більше 1000 різних мов. А у мови берберів в Північній Африці навіть немає письмової форми.
Назви днів тижня у негрів племені Акан вимовляються як (відповідно): Джуда, Бенедьо, Мунуда, Яуда, Тидала, Мененеда і Квасіда.
У китайському письмі ієрогліф, що позначає "трудність, неприємність" зображається як дві жінки під одним дахом.
Almost – найдовше слово англійської мови, в якому всі букви розташовані в алфавітному порядку.
Слова персидського походження "піжама" і "валіза" мають один і той же корінь ("пі-Джомо", "Джомо-дан").
Назва острова Кюрасао в дослівному перекладі з іспанської означає "смажений священик" (cura asado).
У Стародавньому Єгипті абрикос називали "сонячним яйцем".
На філіппінській мові "привіт" звучатиме як "мабухай".
"Фудзіяма" у перекладі з японської означає "крута гора".
До XIV століття на Русі всі непристойні слова називалися "безглуздими дієсловами".
В англійській мові немає слів, що римуються із словами month, orange, silver і purple.
У алфавіті кхмерів 72 букви, а в алфавіті тубільців острова Бугенвіль – всього 11.
Слова "бадьорість" і "чай" позначаються однаковими ієрогліфами в китайській мові.
По-грузинськи шашлик називається "мцваді", а по-вірменськи – "хоровц".
У XIX столітті в російських перекладах "Айвенго" називали по-російськи – "Івангое".
По-іспанськи НЛО називається OVNIS ("objeto volador noidentificado").
Молодший духовний сан – послушник, по-грузинськи називається мцирі.
Слово "метро" японською складається з трьох ієрогліфів, що означають "низ", "ґрунт" і "залізо".
Штучна міжнародна мова есперанто був створена в 1887 році варшавським лікарем Л. Заменгофом.
Найдовші англійські слова, в яких немає ні однієї голосної – "rhythms" і "syzygy".
Американський жест "все окей" (пальці, складені в кільце) на Кіпрі означає "гомосексуаліст".
Найстаріше слово в англійській мові – "town".
У китайській мові звуки "р" і "л" не розрізняються.
"Сахара" у перекладі з арабської означає "пустеля".
Сербська азбука називається вуковіцею.
У Гавайському алфавіті лише 12 букв.
Алфавіт вікінгів називався футарка.
В англійській мові більше 600 000 слів.
Латинська назва Міккі-Мауса – Мікаел Мускулус.
Слова "про запас", "ва-банк" і "анфас" – прислівники.
Латинської букви W в латинському алфавіті немає.
У китайському письмі більше 40 000 символів.
У письменника Ернеста Вінсента Райта є роман "Гедсбі", що складається з більш ніж 50 000 слів. У всьому романі немає жодної букви E (найчастішої букви англійської мови).
Американський президент Бенджамін Франклін зібрав більше 200 синонімів слова "п’яний" (англ. drunk), включаючи такі шедеври як "cherry-merry", "nimptopsical" і "soaked".
В ООН існує тільки шість офіційних мов: англійська, французька, арабська, китайська, російська та іспанська.
У мові ескімосів для найменування снігу існує понад 20 слів.


Професія перекладача:анкета!

Професія перекладача

Чим займається Перекладач? Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається тільки письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями і документами. Хтось переводить усну мову (послідовний або синхронний переклад).

Специфіка професії перекладача:
 Плюси професії:
 Можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
 Людину, що володіє іноземною мовою охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, PR-компанії, менеджмент;
 Є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
 Від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.

Мінуси професії:
 Нестабільна завантаження в різні місяці обсяг переказів може відрізнятися в кілька разів;
 Часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
 Іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації по магазинах і барам, а іноді виконують кур'єрські доручення.

 Де працює Перекладач:
 Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "під замовлення" із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів в поїздки за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки

Особисті якості:
 В залежності від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих якостей.
 Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такого навику як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова.
 Для перекладача, бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів.
 А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливо, посидючість і здатність абстрагуватися.
  
Скільки отримує Перекладач?

 Штатний перекладач в конкретній фірмі, переклад художньої літератури, вищий пілотаж - синхронний переклад. Кар'єрне зростання перекладача визначається ступенем складності завдань для нього.



Дізнайся все чітко!

Перекладач, товмач — 1) Проміжна ланка в комунікації, необхідність в якій виникає у випадках, коли коди, якими користуються джерело та адресат, не збігаються. Як мовний посередник перекладач може здійснювати не тільки переклад, а і різні види адаптивного транскодування. 2) Людина, яка професійно займається перекладом.

Найчастіше перекладачі здійснюють усний чи письмовий переклад, або ж поєднують ці види діяльності. Окремим випадком є синхронний переклад. Поява перших перекладачів відноситься до давніх часів, яку більшість науковців пов'язує з контактами між племенами. Спочатку переклади мали усний характер, а писемні з'являються в Давньому Єгипті (ІІІ тисячоліття до н. е.), де першим перекладачем був Анхурмес.
Перекладачі займали особливу професійну нішу, вони вважалися обслуговуючим персоналом та користувались зневагою через знання «варварської» мови. Працювали в канцеляріях фараона і храмах.
Справжнього розквіту перекладацька діяльність зазнала за часів правління Рамзеса ІІ, де особливою популярністю користувались переклади дипломатичних текстів.
 Рим
Першим римським перекладачем є сенатор Гай Ацилій, який спеціалізувався на політичних промовах. Писемні переклади першим здійснював Люцій Лівій Андронік. Його найвідомішою працею є переклад «Одіссеї» Гомера латинською мовою. Він не тільки перекладав тексти з однієї мови на іншу, а й адаптував їх відповідно до потреб читача. Цей факт свідчить про появу адаптованого перекладу.
Середньовіччя
У давнину ще не існувало певних вимог щодо перекладу та перекладачів, тому опрацювання текстів було довільним. Значного розвитку перекладацька діяльність досягає в Середньовіччі. Перекладачі зосереджувались в монастирях для перекладу релігійних текстів, в основному з Біблії. До їх роботи починають висуватися вимоги, оскільки важливим було максимально точно, без спотвореннь, перекласти текст. Також здійснювався адаптований переклад, з творів часто вилучались невідомі слова, або ж їх замінювали зрозумілішими. Перекладачі під час роботи з текстом користувалися транскрипціями.

В епоху Середньовіччя перекладаються й літературні тексти, але їх частка незначна. Відомими тогочасними перекладачами були Огієн, Ієронім Стридонський, Ноткер Губастий та ін.
Епоха Відродження
В епоху Відродження зі збільшенням кількості перекладів з'являються університети, де готуються перші перекладачі.


Київська Русь
Мистецтво перекладу відомо і в Київській Русі, де перекладались біблійні та богослужбові книги, твори церковних діячів, патерики, хроніки, наприклад, «Хроніки Георгія Амартола», «Хроніки Іоана Малади» тощо.

У «Повісті врем'яних літ» зазначалося, що важливий внесок у розвиток перекладу зробив Ярослав Мудрий. Дослідник Нелюбин Л. Л. у книзі «Наука о переводе» наводить цитату з цього літопису: «Ярослав собра писце многы и перекладаша от грек на словенское письмо, несея книжными словесы сырдца верных людий».При дворі Ярослава Мудрого заснована школа переписувачів книг з різних мов. До Києва були запрошені знавці різних мов, яки ставали викладачами школи.З поширенням друкарства на території України, значна кількість літератури перекладається не лише в монастирях, а й в університетах. При університеті Св. Володимира вченими організовано гурток, який забезпечував друкарів перекладами богословських і навчальних текстів.
Перекладацькою діяльністю займались і такі відомі письменники як Іван Франко, який переклав «Мертві душі» Гоголя, Леся Українка, яка працювала над перекладом поетичних творів Сходу. Максим Рильський переклав «Євгенія Онєгіна» Пушкіна, який вважається найкращим. У 20-30-х рр. XIX ст. українські поети-романтики започатковують школу перекладу.

30 вересня — Міжнародний день перекладача.

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87